Фінансові новини
- |
- 05.11.24
- |
- 19:40
- |
- RSS
- |
- мапа сайту
Авторизация
Украинский дубляж: мифы и статистика
14:42 19.02.2008 |
Сегодня кинодистрибуторская компания "Би энд Эйч" (B&H), дабы опровергнуть информацию о том, что фильмы, дублированные на украинский язык, плохо идут в прокате, обратилась к общественности с письмом, в котором публикует результаты проката фильма "Да, нет, не знаю". Премьера фильма состоялась 14 февраля этого года, картина дублирована на украинский язык.
"В связи с появлением в "Зеркале недели" N6 от 16 - 22.02.08 р. статьи "Дубляжная война: вид снизу. Донецкие кинотеатры пусты уже третью неделю", наша компания "Би энд Эйч" решила пойти на беспрецедентный шаг и сделать достоянием гласности результаты первого дня проката фильма "Да, нет, не знаю". Премьера данного фильма состоялась 14 февраля 2008 года, и за этот день мы решили подать полный и детальный отчет по количеству зрителей каждого кинотеатра. Всего по Украине осуществлен прокат 57 фильмокопий, дублированных исключительно на украинском языке. За стартовый день кинотеатры посетили 20 567 зрителей, в том числе кинотеатр им. Шевченко в Донецке 14 февраля посетили 438 зрителей, а на понедельник, 18 февраля, его посещаемость по данному фильму составила уже 1146 зрителей", - говорится в обращении, текст которого ЛІГАБізнесІнформ предоставила пресс - атташе компании Анна Демьянова.
"Мы хотели бы еще раз обратить ваше внимание на то, что общего уменьшения посещаемости кинотеатров в Украине не происходит, даже если фильм полностью дублирован на украинском языке. Наоборот, результаты проката фильма "Да, нет, не знаю" за первый день - лучшие в истории фильмов компании "Unіversal" в Украине. По этому поводу наша компания получила специальное поздравление вице - президента компании "Unіversal". Фильм уверенно продолжает собирать зрительскую аудиторию в украинских кинотеатрах, и 15 февраля его общая посещаемость составляет уже 87 663 зрителя", - говорится в тексте документа.
При этом в компании утверждают, что очень серьезно относятся к прокату фильмов в Украине и высокому уровню дубляжа фильмов на украинском языке. "Мы и в дальнейшем будем учиться и исправлять наши ошибки, чтобы конечный продукт, которым является дублированный на украинском языке фильм, был самого высокого уровня и демонстрировал величие и красоту украинского языка", - говорится в обращении.