Авторизация

Ім'я користувача:

Пароль:

Новини

Топ-новини

Фінансові новини

Фінанси

Банки та банківські технології

Страхування

Новини економіки

Економіка

ПЕК (газ та електроенергія)

Нафта, бензин, автогаз

Агропромисловий комплекс

Право

Міжнародні новини

Україна

Політика

Бізнес

Бізнес

Новини IT

Транспорт

Аналітика

Фінанси

Економіка

ПЕК (газ та електроенергія)

Нафта, бензин, автогаз

Агропромисловий ринок

Політика

Міжнародна аналітика

Бізнес

Прес-релізи

Новини компаній

Корирування

Курс НБУ

Курс валют

Курс долара

Курс євро

Курс британського фунта

Курс швейцарського франка

Курс канадського долара

Міжбанк

Веб-майстру

Інформери

Інформер курсів НБУ

Інформер курс обміну валют

Інформер міжбанківські курси

Графіки

Графік курсів валют НБУ

Графік курс обміну валют

Графік міжбанківській курс

Експорт новин

Інформація про BIN.ua

Про сайт BIN.ua

Реклама на сайті

Контакти

Підписка на новини

Нюансы перевода документов

Процесс перевода документов не настолько легкий, как кажется с первого взгляда. Множество переводчиков с опытом не всегда может сходу правильно перевести официальные бумаги. Вся загвоздка состоит в том, что помимо знания языков, необходимы знания в юридической сфере, которыми обладает далеко не каждый. Бюро переводов Киев «Азбука» уже «съели на этом собаку» и точно знают все тонкости и нюансы данного дела, ведь занимаются переводом документов уже больше 12 лет.

Отличие юридических переводов

Так как юридический документ составляется соответственно с требованиями законодательства и обязывает стороны к его исполнению, то такие бумаги необходимо переводить максимально точно и не двусмысленно.

Занимаясь переводом правовых документов специалисту нужно большее внимание уделять таким деталям, как номер документа, место и время подписания, ФИО сторон, названиям стран исполнителей и их правильным реквизитам.

Помимо того, что специалист должен перевести документ на необходимый язык, так еще и приспособить его к юридическим нормам другой страны, где законодательство может отличаться от нашего, и терминов, которые используются у нас, в другом языке может просто не существовать.

Основные требования к переводчику юридических документов

Первое, что должен знать и понимать переводчик юридических документов, это нормы и правила написания и составления таких бумаг. Ему необходимо разбираться в законодательной системе не только той страны, документ которой он переводит, но и другой, на язык которой осуществляется перевод.

Переводчик должен тщательно исследовать язык оригинала, чтобы точно передать смысл того или иного слова. Также ему необходимо достоверно знать терминологию языка, на которой переводится, по той же причине. Ему необходимо подбирать такие слова, чтобы они не звучали двузначно ни при каких обстоятельствах.

Перед тем, как начинать процесс перевода документов, специалисту нужно сообщить, для каких целей и в какой сфере будет использоваться данный документов, ведь это влияет на терминологию и другие факторы использования тех или иных слов.

Поэтому нужно понимать, что перевод документов работа достаточно трудоемкая и щепетильная.

 

ТЕГИ

Курс НБУ на сьогодні
 
за
курс
uah
%
USD
1
39,6702
 0,1986
0,50
EUR
1
42,5205
 0,3372
0,80

Курс обміну валют на сьогодні, 10:50
  куп. uah % прод. uah %
USD 39,3800  0,01 0,04 39,9436  0,05 0,12
EUR 42,2168  0,05 0,11 42,9988  0,04 0,08

Міжбанківський ринок на вчора, 11:33
  куп. uah % прод. uah %
USD 39,7000  0,25 0,63 39,7200  0,25 0,63
EUR -  - - -  - -

ТОП-НОВИНИ

ПІДПИСКА НА НОВИНИ

 

Бізнес