Фінансові новини
- |
- 18.11.24
- |
- 17:23
- |
- RSS
- |
- мапа сайту
Авторизация
| |
"Ви ніколи не перетнете океан, якщо не наберетеся мужності втратити берег з поля зору" Христофор Колумб |
Как маленькие ошибки перевода могут приводить к большим проблемам?
10:38 29.07.2019 |
Умение говорить на двух языках – это не то же самое, что и умение точно переводить. Важность хорошего перевода наиболее очевидна, когда что-то идет не так. Вот почему работу над документами лучше доверить профессионалам – https://dvtext.com.ua/ru/perevoddokumentov. Ведь даже небольшая ошибка может привести к очень серьёзным последствиям. Ниже описано несколько примеров того, что происходит в случае ошибки переводчика.
Слово за $71 миллион
В 1980 году 18-летний Вилли Рамирес попал в больницу Флориды в коматозном состоянии. Его друзья и семья пытались описать состояние парня врачам. Но родственники Рамиреса разговаривали только на испанском, а медики – на английском.
Перевод был предоставлен двуязычным сотрудником больницы, который понял слово «intoxicado» как «пьяный». Профессиональный переводчик знал бы, что «intoxicado» ближе по смыслу к «отравленный». Семья Рамиреса считала, что он страдал от пищевого отравления.
На самом деле у Вилли случилось внутримозговое кровоизлияние. Но доктора действовали так, как будто он страдал от преднамеренной передозировки наркотиков. Из-за задержки в лечении Рамирез остался парализованным. Он получил компенсацию за злоупотребление служебным положением персоналом больницы в размере $71 млн.
Страшный Хрущев
В разгар Холодной войны советский лидер Никита Хрущев выступил с речью, в которой произнес фразу, переведенную с русского на английский как «мы вас похороним» (we will bury you). Это было воспринято как угроза похоронить США ядерным ударом и усилило напряженность между двумя странами. Тем не менее, перевод был неточным. Хрущев сказал: «Мы вас переживем». Все еще не совсем дружелюбно, но и не очень угрожающе. Чтобы подобного не случилось и с вами, обратитесь за профессиональной помощью – https://dvtext.com.ua/. Полученный результат точно не разочарует.
Рогатый еврей
Святой Иероним, покровитель переводчиков, изучал иврит, чтобы перевести Ветхий Завет на латынь с оригинала, а не с греческого языка третьего века, которую использовали все остальные переводчики. Получившийся в результате латинский текст, ставший основой для сотен последующих переводов, содержал интересную ошибку.
Когда Моисей спускается с горы Синай, над его головой появляется сияние или, на иврите, «каран». Но иврит не содержит гласных, и святой Иероним неправильно понял слово. Вместо «каран» он прочитал «керен», или «рогатый». Из-за этого столетиями на картинах и скульптурах Моисей изображен с рогами. А оскорбительный образ рогатого еврея стал оскорбительным стереотипом, внесшим вклад в развитие европейского антисемитизма.
|
|
ТЕГИ
ТОП-НОВИНИ
ПІДПИСКА НА НОВИНИ
Для підписки на розсилку новин введіть Вашу поштову адресу :