Фінансові новини
- |
- 23.11.24
- |
- 04:35
- |
- RSS
- |
- мапа сайту
Авторизация
В чем различия между редактурой и корректированием перевода?
16:48 22.11.2017 |
Перевод является комплексным сложным процессом и не сводится к банальной подстановке слов. Результат зависит от качественного выполнения каждого из составляющих этапов. Очень важно проверить материал. Иными словами, отредактировать его. В ходе проверки исправляются ошибки, неточности и опечатки. Неудивительно, что в штате профессиональных бюро переводов трудятся редакторы и корректоры. Благодаря их усилиям на выходе заказчик получает грамотный и читабельный текст.
Однако между корректурой и редактированием есть существенная разница. Вопреки распространенному заблуждению. Безусловно, некоторое сходство имеется, но не более. Корректирование перевода может занять всего полчаса. А вот на редактуру уходит гораздо больше времени. Например, 2 или 3 часа.
Задача корректора сводится к проверке целевого документа на предмет ошибок (в синтаксисе, грамматике, пунктуации). Иными словами, проверяется грамотность. При этом не учитывается терминология. Также не проверяется правильность употребления того или иного слова. Что касается стоимости корректуры, она обойдется в четыре раза дешевле перевода.
Благодаря развитиям технологий, появилась достойная альтернатива корректорам в виде различного программного обеспечения. С помощью приложений выявляют и исправляют ошибки при работе с текстом.
Переходим к редактированию. Основная задача редактора – сверить терминологию. Этот специалист анализирует каждое определение, которое встречается в тексте и проверяет его на соответствие. Также редактор консультируется с профильными специалистами. Обычно это представители компании-заказчика. Что упрощает его работу. Ведь ему приходится вычитывать текст определенной тематики. Поэтому он обязательно советуется со специалистом в конкретной сфере.
Как правило, редактор лишь выявляет несоответствия. Делает пометки и отправляет материал переводчику на доработку. В некоторых случаях он пользуется автоматизированной системой перевода, которая упрощает его труд. Однако ее применение целесообразно для небольших документов.
Стоимость редактирования приблизительно равна стоимости перевода. В редких случаях превышая ее. Иногда проще заново выполнить перевод, нежели вносить многочисленные правки. Это свидетельствует о том, что переводчик не справился со своими обязанностями.
Вывод
В профессиональном бюро переводов Киева текст обязательно подлежит редактуре и корректированию. Что положительно сказывается на итоговом результате.
|
|
ТЕГИ
ТОП-НОВИНИ
ПІДПИСКА НА НОВИНИ
Для підписки на розсилку новин введіть Вашу поштову адресу :