Нельзя отрицать достоинства инструментов для машинного перевода. Они помогают человеку быстрее обрабатывать информацию. Но полностью заменить живого профессионала компьютер пока что не может. Если нужен точный текст без ошибок, придется задуматься про бюро переводов в Киеве "Anna Svit". Не стоит доверять важную работу программе, насколько бы современной она ни была. И мы объясним, почему.
Преимущества «живой» обработки иноязычных текстов
Вот почему программы уступают лингвистам:
Нельзя переводить текст «слово в слово». Важно учитывать контекст. В английском языке (и не только в нем) много слов с двойным значением. «Бежать» может и человек на стадионе, и вода из крана. И это всего лишь один пример из тысячи. Программы часто не учитывают контекст, из-за чего переведенный текст становится малопонятным. Лингвист такой ошибки не допускает.
Машины не учитывают культурные особенности. Как привлечь новых клиентов из разных стран? Для этого компании должны выходить за рамки простого перевода своих веб-сайтов, программного обеспечения, видеоигр или мобильных приложений. Сухой дословный перевод не делает текст динамичным, захватывающим и привлекательным. Когда вы обращаетесь к аудитории, необходимо говорить на ее языке, принимая во внимание культурные нюансы. Компьютер не понимает неформальной лексики, традиций и табу. Это еще одна причина, по которой вам нужно обратиться в бюро переводов Киев - перейти на сайт.
Услуги лингвиста обходятся дешевле в долгосрочной перспективе. Хотя машинный перевод и менее затратный, вы рискуете потерять много денег в будущем. Даже незначительная ошибка способна привести к потере клиентов или важного инвестора. Когда вы работаете с профессионалом, такие ошибки исключаются. Второй важный нюанс – время. Если текст обрабатывается программой, его все равно нужно проверять и редактировать вручную. Сотрудники тратят на это ценное время. Переводчик выполнил бы эту работу в три раза быстрее, позволив коллективу заниматься другими важными делами.
Компьютер не умеет действовать по обстоятельствам. Переводчик оценивает ситуацию, использует опыт и критическое мышление. Это очень важно, когда речь идет о терминах, опечатках, распознавании речи человека, понимании акцента, расшифровке аудиозаписей. Если лингвист не может что-то разобрать, он просто свяжется с вами и уточнит непонятный фрагмент текста.
Переводчик может быть специалистом именно в вашей отрасли. Независимо от того, занимается ли ваш бизнес международной перевозкой, автозапчастями, иммиграционным законодательством, медицинскими исследованиями или развлечениями, необходимо точное понимание терминов. Вы можете нанять лингвиста, хорошо разбирающегося в терминологии.