Фінансові новини
- |
- 16.11.24
- |
- 11:24
- |
- RSS
- |
- мапа сайту
Авторизация
Перевод в сфере юриспруденции
11:59 20.02.2018 |
Во все времена люди из разных стран общались друг с другом. Это обусловлено сотрудничеством в различных отраслях: экономике, политике, культуре, науке, медицине и т.д. Для полноценного общения необходимо преодолевать языковой барьер. Поэтому не обойтись без услуг перевода. Сегодняшний материал посвящен юриспруденции.
Входим в курс дела
При юридическом переводе происходит обмен юридическими сведениями между странами. В текстах отражены социальные и политические особенности государства, положения правовой системы и особенности законодательства. Юридический перевод должен соответствовать языку закона. Иными словами, быть написан литературным языком с соблюдением стандартов и нормативов. Ясность и точность – основной критерий качества.
Специфика перевода
В юридических документах содержится огромное количество специализированных терминов. Чтобы полностью понять исходный материал, переводчик должен владеть предметной областью. То есть разбираться в юриспруденции и международном праве. Обычно хорошие переводчики имеют высшее юридическое образование, поэтому специализируются на этой тематике.
Но даже опытные специалисты сталкиваются с трудностями. И всегда советуются с практикующими юристами при возникновении вопросов. Также они отдают им перевод на проверку. Что положительным образом сказывается на его качестве. Цена ошибки велика. Наличия одной неточности в переводе достаточно для предъявления судебного иска.
Помимо владения иностранным языком и знания юриспруденции, переводчик обязан иметь навыки делового письма. Еще одна трудность, которую приходится преодолевать, заключается в различии правовых систем. Исходный документ составляли в одной стране, а перевод будет использован в другой. В каждом государстве свое законодательство. Неудивительно, что для некоторых формулировок невозможно подобрать аналоги в другом языке. Их попросту не существует. Тогда приходится разъяснять смысл своими словами. И адаптировать материал к правовой системе другой страны.
4 способа адаптации юридического текста
1. Подбор правильных аналогов иностранным терминам;
2. Точный перевод без искажения смысла;
3. Поиск соответствий в двух правовых системах;
4. Изложение материала по правилам целевого языка.
Для упрощения работы переводчик пользуется справочными материалами. К ним относятся словари, энциклопедии, юридические статьи. По мере необходимости специалист консультируется с юристами.
Клиенту на заметку
Если вы заинтересованы в качественном юридическом переводе, обращайтесь к профессионалам. Сотрудничайте с проверенным агентством переводов (http://lingmax.com.ua/odessa.html).
|
|
ТЕГИ
ТОП-НОВИНИ
ПІДПИСКА НА НОВИНИ
Для підписки на розсилку новин введіть Вашу поштову адресу :