Авторизация

Ім'я користувача:

Пароль:

Новини

Топ-новини

Фінансові новини

Фінанси

Банки та банківські технології

Страхування

Новини економіки

Економіка

ПЕК (газ та електроенергія)

Нафта, бензин, автогаз

Агропромисловий комплекс

Право

Міжнародні новини

Україна

Політика

Бізнес

Бізнес

Новини IT

Транспорт

Аналітика

Фінанси

Економіка

ПЕК (газ та електроенергія)

Нафта, бензин, автогаз

Агропромисловий ринок

Політика

Міжнародна аналітика

Бізнес

Прес-релізи

Новини компаній

Корирування

Курс НБУ

Курс валют

Курс долара

Курс євро

Курс британського фунта

Курс швейцарського франка

Курс канадського долара

Міжбанк

Веб-майстру

Інформери

Інформер курсів НБУ

Інформер курс обміну валют

Інформер міжбанківські курси

Графіки

Графік курсів валют НБУ

Графік курс обміну валют

Графік міжбанківській курс

Експорт новин

Інформація про BIN.ua

Про сайт BIN.ua

Реклама на сайті

Контакти

Підписка на новини

Перевод в сфере юриспруденции

Во все времена люди из разных стран общались друг с другом. Это обусловлено сотрудничеством в различных отраслях: экономике, политике, культуре, науке, медицине и т.д. Для полноценного общения необходимо преодолевать языковой барьер. Поэтому не обойтись без услуг перевода. Сегодняшний материал посвящен юриспруденции.

Входим в курс дела

При юридическом переводе происходит обмен юридическими сведениями между странами. В текстах отражены социальные и политические особенности государства, положения правовой системы и особенности законодательства. Юридический перевод должен соответствовать языку закона. Иными словами, быть написан литературным языком с соблюдением стандартов и нормативов. Ясность и точность – основной критерий качества.

Специфика перевода

В юридических документах содержится огромное количество специализированных терминов. Чтобы полностью понять исходный материал, переводчик должен владеть предметной областью. То есть разбираться в юриспруденции и международном праве. Обычно хорошие переводчики имеют высшее юридическое образование, поэтому специализируются на этой тематике.

Но даже опытные специалисты сталкиваются с трудностями. И всегда советуются с практикующими юристами при возникновении вопросов. Также они отдают им перевод на проверку. Что положительным образом сказывается на его качестве. Цена ошибки велика. Наличия одной неточности в переводе достаточно для предъявления судебного иска.

Помимо владения иностранным языком и знания юриспруденции, переводчик обязан иметь навыки делового письма. Еще одна трудность, которую приходится преодолевать, заключается в различии правовых систем. Исходный документ составляли в одной стране, а перевод будет использован в другой. В каждом государстве свое законодательство. Неудивительно, что для некоторых формулировок невозможно подобрать аналоги в другом языке. Их попросту не существует. Тогда приходится разъяснять смысл своими словами. И адаптировать материал к правовой системе другой страны.

4 способа адаптации юридического текста

1. Подбор правильных аналогов иностранным терминам;

2. Точный перевод без искажения смысла;

3. Поиск соответствий в двух правовых системах;

4. Изложение материала по правилам целевого языка.

Для упрощения работы переводчик пользуется справочными материалами. К ним относятся словари, энциклопедии, юридические статьи. По мере необходимости специалист консультируется с юристами.

Клиенту на заметку

Если вы заинтересованы в качественном юридическом переводе, обращайтесь к профессионалам. Сотрудничайте с проверенным агентством переводов (http://lingmax.com.ua/odessa.html).

 

ТЕГИ

Курс НБУ на понеділок
 
за
курс
uah
%
USD
1
41,2796
 0,0350
0,08
EUR
1
43,6532
 0,1855
0,43

Курс обміну валют на вчора, 10:46
  куп. uah % прод. uah %
USD 40,9788  0,08 0,20 41,6023  0,08 0,18
EUR 43,3808  0,23 0,53 44,1500  0,26 0,58

Міжбанківський ринок на вчора, 11:33
  куп. uah % прод. uah %
USD 41,2625  0,01 0,02 41,3000  0,01 0,02
EUR -  - - -  - -

ТОП-НОВИНИ

ПІДПИСКА НА НОВИНИ

 

Бізнес