Авторизация

Ім'я користувача:

Пароль:

Новини

Топ-новини

Фінансові новини

Фінанси

Банки та банківські технології

Страхування

Новини економіки

Економіка

ПЕК (газ та електроенергія)

Нафта, бензин, автогаз

Агропромисловий комплекс

Право

Міжнародні новини

Україна

Політика

Бізнес

Бізнес

Новини IT

Транспорт

Аналітика

Фінанси

Економіка

ПЕК (газ та електроенергія)

Нафта, бензин, автогаз

Агропромисловий ринок

Політика

Міжнародна аналітика

Бізнес

Прес-релізи

Новини компаній

Корирування

Курс НБУ

Курс валют

Курс долара

Курс євро

Курс британського фунта

Курс швейцарського франка

Курс канадського долара

Міжбанк

Веб-майстру

Інформери

Інформер курсів НБУ

Інформер курс обміну валют

Інформер міжбанківські курси

Графіки

Графік курсів валют НБУ

Графік курс обміну валют

Графік міжбанківській курс

Експорт новин

Інформація про BIN.ua

Про сайт BIN.ua

Реклама на сайті

Контакти

Підписка на новини

3 популярных стереотипа о деятельности бюро переводов

Какую отрасль ни возьми, везде огромная конкуренция. Это утверждение справедливо и для сферы переводов. Рынок переполнен предложениями, компании ведут ожесточенную борьбу за заказчиков. В данном материале мы поговорим о некоторых мифах, сложившихся об этих организациях.

Бюро переводов – это посредники между заказчиком и исполнителем

У многих людей формируется негативное отношение к подобным организациям. Что обусловлено их мнением о том, что в них нет необходимости. Ведь эти компании перепродают услуги переводчиков, лишая их более высоких заработков.

Отчасти это правда. Но посмотрим на ситуацию с другой стороны. Рассмотрим пример. Ваша деятельность – сборка и продажа компьютеров, установка программного обеспечения. Со временем вы набираетесь опыта и становитесь профессионалом. Таким же образом обстоит ситуация в сфере переводов.

Клиенту выгоднее сотрудничать именно с компаниями, нежели с частными специалистами. На это есть свои причины. Прежде всего, бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua/ru/kharkov.html) работают официально. Договор накладывает обязательства не только на заказчика, но и исполнителя. В штатах агентств и бюро трудятся сотрудники разного профиля. Это значит, что они успешно справятся с переводом любой тематики. Качество обеспечивается за счет редакторской и корректорской проверки, а также специализации лингвистов. А за счет кадрового ресурса удается брать объемные проекты и вовремя их сдавать. Безусловно, перевод в компании обойдется дороже, чем у фрилансера. Однако клиент может быть уверенным в результате.

Клиентские проекты поручают студентам. Тем самым компании больше зарабатывают

Доля правды в этом есть. Некоторые переводы действительно дают выполнять новичкам. Это выпускники лингвистических вузов, делающие первые шаги по карьерной лестнице. Но это стандартные заказы. Например, им поручают перевести паспорт или свидетельство о рождении. В любом случае их работу проверяют опытные специалисты, прежде чем она будет отправлена клиенту. Поэтому за качество можно не переживать.

Выигрывают обе стороны. Заказчик получает качественный перевод, а новичок набирается бесценного опыта. А фирма подготавливает нового сотрудника.

Благодаря своим работникам бюро переводов получает прибыль

Вполне логично. Но компания обеспечивает занятость своему персоналу, предоставляя возможность хорошо зарабатывать. Кроме того, руководству приходится платить налоги, тратиться на рекламу, аренду помещения и т. д.

 

ТЕГИ

Курс НБУ на понеділок
 
за
курс
uah
%
USD
1
41,2796
 0,0350
0,08
EUR
1
43,6532
 0,1855
0,43

Курс обміну валют на вчора, 10:46
  куп. uah % прод. uah %
USD 40,9788  0,08 0,20 41,6023  0,08 0,18
EUR 43,3808  0,23 0,53 44,1500  0,26 0,58

Міжбанківський ринок на вчора, 11:33
  куп. uah % прод. uah %
USD 41,2625  0,01 0,02 41,3000  0,01 0,02
EUR -  - - -  - -

ТОП-НОВИНИ

ПІДПИСКА НА НОВИНИ

 

Бізнес